welcome to www.gchinese.com
Guest: Register | Login | Member List | FAQ


Subject: 爱屋及乌 Love Me, Love My Dog
jennifer
Newbie
Rank: 1



UID 1255
Digest Posts 0
Credits 0
Posts 296
Reading Access 10
Registered 8-28 2009
Status Offline
  big middle small
Post at 7-30 2010 09:50  Profile  Space  P.M.  Buddy 
爱屋及乌 Love Me, Love My Dog

爱屋及乌 (Àiwūjíwū) Love Me, Love My Dog  

 

In this Chinese idiom “爱屋及乌 (Àiwūjíwū) Love me, love my dog,” “” means “like” or “love”, “” refers to “house”, “” is a conjunction which means “and”, “” refers to 乌鸦,which is “crow”.

 

爱屋及乌” is a Chinese idiom originally from a story in history long time ago:

 

Shāngcháo mònián, Zhōu Wǔwáng zài Jiāng Shàng (tàigōng) děng rén de bāngzhù xià, chūbīng tǎofá Zhòuwáng bìng qǔ dé shènglì.

商朝末年,周武王在姜尚(太公)等人的帮助下,出兵讨伐纣王并取得胜利。

At the end of Shang dynasty, assisted by his counselor Jiangshang (Taigong) and other capable men, King Zhou Wuwang successfully attacked and killed Zhouwang, another King.

 

Zhòuwáng sǐhòu, Wǔwáng gǎndào tiānxià bìng méiyǒu āndìng.

纣王死后,武王感到天下并没有安定。

After Zhouwang died, Wuwang still felt anxious since the country was still unstable.

 

Tā wèn Jiāngtàigōng: “Jìnle Yīndū, yīnggāi rúhé ānpái jiù wángcháo de guānyuán ne?”

他问姜太公:进了殷都,应该如何安排旧王朝的官员呢

ffice:smarttags" />" border="0" src="./images/smilies/tongue.gif" />ersonName w:st="on" ProductID="He asked Jiang">He asked Jiang" border="0" src="./images/smilies/tongue.gif" />ersonName> Taigong: “After we enter the capital Yin, how should we deal with Yin’s officers?”

 

Jiāngtàigōng shuō: “Wǒ tīngshuō guò zhèyàng de huà: rúguǒ xǐhuān nàgèrén, jiù lián tā wūdǐngshàng de wūyā yě xǐhuān; rúguǒ bùxǐhuān nàgèrén, jiù liántóng tājiā de qiángbì líba yě tǎo yàn.

姜太公说:我听说过这样的话—如果喜欢那个人,就连他屋顶上的乌鸦也喜欢;如果不喜欢那个人,就连他家的墙壁和篱笆也讨厌。

Jiang Taigong said, “I’ve heard of a saying-if you love a person, you should also love the crows on his roof; if you hate somebody, you should hate the walls and bamboo fences of his house as well.

 

Jiùshìshuō, shājìn quánbù dírén, yí gè yě bù liúxià. Dàwáng nǐ kàn zěnmeyàng?”

就是说,杀尽全部敌人,一个也不留下。大王你看怎么样

That is to say: eliminate all the hostile elements. How is that, your Majesty?”

 

Wǔwáng rènwéi bùnéng zhèyàng.

武王认为不能这样。

Wuwang didn’t think it was a good idea.

 

Zhèshí Zhōugōng shuōdào: “Wǒ rènwéi yīngdāng ràng tāmen dōu huídào zìjǐ jiālǐ, gèzì gēngzhòng zìjǐ de tiándì.”

这时周公说道:我认为应当让他们都回到自己家里,各自耕种自己的田地

Zhougong then said, “In my opinion, we should ask them to go back home and farm on their own land.”

 

Wǔwáng tīngle fēicháng gāoxìng, xīnzhōng huòrán kāilǎng, juéde tiānxià kěyǐ āndìng le.

武王听了非常高兴,心中豁然开朗,觉得天下可以安定了。

Wuwang was enlightened and delighted to hear the suggestion. He was confident about future and the stability of the country. 

 

Learn More: http://resources.echineselearning.com/general/general-chinese-1350.html?ecl=ptEEEEEEgc073001


Top
studychinese
Newbie
Rank: 1



UID 1321
Digest Posts 0
Credits 0
Posts 21
Reading Access 10
Registered 12-11 2009
Status Offline
  big middle small
Post at 7-30 2010 10:03  Profile  Space  P.M.  Buddy 
I love this Chinese story!

Top


All times are GMT+8, the time now is 9-7 2010 11:02
沪ICP备05004757号